no z viacerých - aj interných - zdrojov som počula, že po úprave nová stránka justice.gov.sk nefunguje. Dnes to zisťujem na vlastnej koži. Čokoľvek, čo chcem nájsť - hlavne momentálne sa snažím nájsť zoznam znaleckých ústavov pre odborné minimum prekladateľa, sa zobrazuje úplne "fantasticky" - "404 NOT FOUND".
hold, hlavne, že máme novú stránku... :-(
Čo je to odborné minimum?
Cieľom odborného minima je poskytnúť znalcom, prekladateľom a tlmočníkom základné legislatívne a metodické poznatky v zmysle Zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niekoľkých zákonov, ktoré sú potrebné pre výkon činnosti znalcov, prekladateľov a tlmočníkov.
Odborné minimum trvá spravidla niekoľko dní. Zabezpečujú ho znalecké ústavy na základe poverenia ministerstva. Zoznam znaleckých a tlmočníkoch ústavov pre odborné minimum nájdete tu.
Prekladateľ/tlmočník sa oboznámi napríklad s teóriou prekladu (súdnym prekladateľom môže byť i osoba, ktorá nevyštudovala odbor prekladateľstvo), teóriou tlmočenia, posunmi a ekvivalenciou v preklade. Tézy prednášok poskytne žiadateľovi príslušný ústav. Medzi odporúčanú literatúru patria nasledovné publikácie:
Gromová, E.: Teória a didaktika prekladu, Nitra: UKF, 2003
Gromová, E.: Kapitoly z úvodu do prekladateľstva I, Nitra: UKF, 1998, 2000
Popovič, A. a kol.: Originál/Preklad. Interpretačná terminológia, Bratislava: Tatran, 1983
Tomášek, M: Překlad v právní praxi, Linde, 1998
Tým, ktorí študujú angličtinu a chcú sa stať súdnymi prekladateľmi, veľmi dobre poslúžia knihy zaoberajúce sa právnou angličtinou:
Hrehovčík, T., Bázlik, M.: Súdny preklad a tlmočenie, Iura Edition, 2009
Bázlik, M., Ambrus, P.: A Grammar of Legal English, Iura Edition, 2008
Tieto publikácie obsahujú ukážky prekladov zmlúv, znaleckých posudkov, gramatiku a množstvo materiálu určeného pre súdnych prekladateľov.
Do odborného minima patria samozrejme i základy právnych predpisov, Zákon o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch, či metodika a etika výkonu činnosti prekladateľa. Prednášajúci (spravidla právnici a prokurátori) s uchádzačmi preberú i niektoré state z Občianskeho, Trestného a Obchodného práva.
Právne predpisy upravujúce činnosť znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (potrebné ku skúške):
Zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch
Vyhláška č. 490/2004 Z. z. ktorou sa vykonáva zákon č.382/2004 Z. z. o znalcoch., tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
Vyhláška č. 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov
Vyhláška č. 492/2004 Z .z. o stanovení všeobecnej hodnoty majetku
Po absolvovaní prednášok v rámci odborného minima absolvujú uchádzači záverečnú skúšku, ktorá pozostáva z písomnej a ústnej časti. Písomná časť zahŕňa základy právnych predpisov týkajúcich sa výkonu prekladateľskej a tlmočníckej činnosti. Uchádzači s ukončeným právnym vzdelaním túto skúšku spravidla robiť nemusia.
Ústna časť skúšky preverí vedomosti z metodiky výkonu činnosti prekladateľa a tlmočníka, znalosti o vedení denníka, ako aj o forme a obsahu prekladateľského a tlmočníckeho úkonu. Táto časť skúšky sa uznáva absolventom odboru prekladateľstva a tlmočníctva resp. príbuzného odboru, alebo iného typu štúdia, v rámci ktorého uchádzači absolvovali tento predmet. Je potrebné predložiť doklad o absolvovaní tohto typu štúdia.
Cieľové hodnotenie záverečnej skúšky sa vyjadruje slovami vyhovel alebo nevyhovel a uchádzač získa vysvedčenie o absolvovaní odborného minima tlmočníka a prekladateľa. V prípade, že absolvent nesplní podmienky skúšky, resp. je hodnotený, že nevyhovel, bude stanovený nový termín opakovania skúšky.
Tí úspešnejší môžu poslať písomnú žiadosť na Ministerstvo spravodlivosti SR a požiadať o vykonanie odbornej skúšky tlmočníka alebo prekladateľa. Odbornú skúšku je potrebné absolvovať najneskôr do troch rokov od ukončenia odborného minima.
Diskusná téma: Čo je to odborné minimum?
justice.gov.sk
Dátum: 22.06.2011 | Vložil: Katarína